Os ditados italianos mais famosos e seus significados

A cultura italiana é rica em tradições, gestos e, claro, em expressões populares que carregam séculos de sabedoria. Os ditados italianos não apenas refletem a maneira como os italianos veem a vida, mas também são uma forma autêntica de se conectar com a língua e cultura do país
A cultura italiana é rica em tradições, gestos e, claro, em expressões populares que carregam séculos de sabedoria. Os ditados italianos não apenas refletem a maneira como os italianos veem a vida, mas também são uma forma autêntica de se conectar com a língua e cultura do país. Os ditados populares variam bastante de região para região, já que a Itália tem uma forte identidade local, com tradições diferentes no Norte, Centro e Sul do país.
Se você pretende viajar para a Itália ou simplesmente deseja aprofundar seu conhecimento no idioma, conhecer essas expressões pode ser uma grande vantagem. Além de facilitar a comunicação, entender os ditados populares é uma ótima forma de mergulhar na mentalidade italiana.
A seguir listamos 10 exemplos de ditados que são populares em território italiano.
1. "Chi dorme non piglia pesci."
Tradução: "Quem dorme não pega peixe."
Popular no Sul da Itália, especialmente na Sicília e Nápoles.
2. "Meglio un uovo oggi che una gallina domani."
Tradução: "Melhor um ovo hoje do que uma galinha amanhã."
Mais comum no Norte da Itália, especialmente na Lombardia e Vêneto.
Essa expressão é muito usada em regiões de tradição agrícola, onde as pessoas valorizam a ideia de garantir algo no presente em vez de esperar por uma promessa futura.
Tradução: "Nem todas as rosquinhas saem com o buraco."
Típico de Roma e da região do Lazio.
4. "Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare."
Tradução: "Entre o dizer e o fazer, há um mar no meio."
Frequente em toda a Itália, mas muito usado na Toscana.
5. "Ride bene chi ride ultimo."
Tradução: "Ri melhor quem ri por último."
Muito usado em Milão e no Norte da Itália.
6. "A caval donato non si guarda in bocca."
Tradução: "Cavalo dado não se olha os dentes."
Expressão usada em toda a Itália, mas com variações regionais.
7. "L'abito non fa il monaco"
Tradução: "O hábito não faz o monge."
Comum na Toscana e na Emilia-Romagna.
8. "Chi va piano, va sano e va lontano."
Tradução: "Quem vai devagar, vai com saúde e vai longe."
Famoso na Toscana, especialmente em Florença.
9. "Acqua in bocca!"
Tradução: "Água na boca!"
Muito usado em Nápoles e no Sul da Itália.
10. "Tutto il mondo è paese."
Tradução: "O mundo inteiro é um vilarejo."
Muito popular no Sul da Itália, especialmente na Calábria.
A diversidade da Itália nos ditados populares
Se você quer aprender italiano de verdade, não basta só decorar gramática e vocabulário. Conhecer os ditados populares é uma forma divertida e autêntica de mergulhar na cultura do país.
Agora me conta: qual desses ditados você gostou mais? Você já conhecia algum?
?